Desahogar
Sometimes there aren’t the right words in English.
In Spanish there’s a word for the opposite of drowning.
Desahogar.
To un-drown.
Sometimes there aren’t the right words in English.
In Spanish there’s a word for the opposite of drowning.
Desahogar.
To un-drown.
I love language because of this. I always thought that one of Kenya’s problems with the HIV/AIDS endemic is that the same word – ukimwi – is used for both HIV and AIDS. However, there are also three words for the different stages of corn as it is harvested.
By the way, I just want to say that I love reading the musings on your site. I’m glad I discovered it.
Thanks JoAnna, appreciate the bigups.
That’s a good insight on perecptions of HIV/AIDS in Kenya. Had know idea. The fact that there are 3 different words for corn shows is equally profound.
I have an encyclopedia of names for landforms compiled by Barry Lopez. It’s crazy how many ways people used to have to describe what we now call ‘hills’, ‘woods.’
something about having a language tied to your place.
something getting displaced every day now it seems.
How would you use that in a sentence?
No me hace desahogar. (She doesn’t allow me to un-drown.)
There would have to be a context.
But then there always does.
Perdón Gringo, but “no me hace desahogar” (she doesn’t allow me to un-drown) is not a good example. Nobody would say that. A good example would be:
“No me puedo desahogar con ella” (I can’t un-drown whit her), which could mean “I’m not comfortable enough to talk to her about something”. Or: “Finalmente me pude desahogar” (I was finally able to…).
Thank you for letting me “desahogar” about your bad example, I LOVE YOU!!